Thursday, December 25, 2014
English Translation:
Soohee, First Mehl: What scale, what weights, and what assayer shall I call for You, Lord? From what guru should I receive instruction? By whom should I have Your value appraised? ||1|| O my Dear Beloved Lord, Your limits are not known. You pervade the water, the land, and the sky; You Yourself are All-pervading. ||1||Pause|| Mind is the scale, consciousness the weights, and the performance of Your service is the appraiser. Deep within my heart, I weigh my Husband Lord; in this way I focus my consciousness. ||2|| You Yourself are the balance, the weights and the scale; You Yourself are the weigher. You Yourself see, and You Yourself understand; You Yourself are the trader. ||3|| The blind, low class wandering soul, comes for a moment, and departs in an instant. In its company, Nanak dwells; how can the fool attain the Lord? ||4||2||9||
Punjabi Translation:
Hindi Hukamnama:
Spanish Translation:
Suji, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino. ¿Hay alguna balanza o pesa, oh Señor, para calcular Tu Gloria? ¿Hay algún instrumento para medir Tu Magnificencia? Dime, ¿qué Guru me podrá instruir en Tu Conocimiento? ¿A quién puedo pedir que evalúe Tu Majestuosidad?(1) Oh mi Bienamado, no conozco Tu fin, Tú, Quien prevaleces en la tierra, en las aguas y hasta en las regiones inferiores. (1-Pausa) Tú lo abarcas todo. La mente es la balanza, la Conciencia son las pesas, el Servicio a Ti es el parámetro, en lo profundo de mi corazón, peso a mi Señor y así enfoco mi Conciencia.(2) Tú Mismo eres la Balanza, Tú Mismo las Pesas, y Tú Quien toma la medida, Tú Mismo ves, Tú Mismo conoces, Tú Mismo eres el Mercader de Tus Virtudes. (3) Mi mente está ciega, es de baja ralea y ajena a mí; viene y en un instante se va, en esa mente Nanak habita; ¿cómo este tonto podrá, obtener a su Señor?(4-2-9)
Source : sikhnet.com |